El Libro Más Peligroso del Mundo
El Libro Más Peligroso del Mundo
¿Pondría
usted su confianza en un cirujano que va hacerle una operación mayor, si él se
rehusara a darle su nombre o credenciales?
O. . . .. ¿Pondría usted su fe en un abogado que lo fuera a defender de
ser acusado de un delito mayor si él rehusara darle su nombre o credenciales? Podemos
ver pues, lo importante que es poder confiar en los nombres y credenciales de
las personas que nos dan servicio en los aspectos importantes de nuestra vida
diaria. Así como el caso del abogado, es esencial saber estas cosas, puesto
que, sin saberlas, no podríamos estar seguros de que esta persona puede
representarnos honestamente. ¡¡Es entonces de tremenda importancia, conocer las
personas, credenciales y calificaciones de aquellos a quienes confiamos
nuestras vidas espirituales!!
La
Sociedad Watchtower la ha fallado al público en este punto tan crucial, ya que
niega dar a sus seguidores los nombres y credenciales del ‘Comité de
traducción’ de su Biblia, la “Traducción del Nuevo Mundo de las Santas
Escrituras.” La Sociedad declaran en su libro “Los Testigos de Jehová en el
Propósito Divino”:
«Loida:
¿Quiénes componían el comité que tradujo la Biblia? Juan: La solicitud expresa del comité de
traducción fue que sus miembros permaneciesen anónimos aun después de su
muerte.» (“Los Testigos de Jehová en el Propósito Divino” pág. 260)
Esto
es más importante de lo que ellos quieren admitir ya que el Comité de
Traducción de la “Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras”, ha engañado
a muchos en su traducción de la Biblia en las siguientes formas:
1. Han inventado reglas de gramática griega
que no existen y luego han procedido a seguir estas reglas solo cuando lo
precisan para apoyar su peculiar teología. Un claro ejemplo de esto es Juan
1:1, Donde el Comité ha traducido del griego “y la Palabra era un dios”.
Citamos el apéndice de otra publicación de la Watchtower “Traducción
Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas” en inglés (The Kingdom
Interlinear Translation of the Greek Scriptures) página 1158 en su nota
concerniente a Juan 1:1 dice: «La razón por la cual ellos traducen la palabra
griega “divino,” y no “Dios” es que el nombre en griego “Teos” no tiene el
artículo definido . . .»
Llamamos
la atención a la organización Watchtower a los versículos 6, 12, 13 (también se
encuentran en el primer capítulo del evangelio de Juan) Aquí el nombre griego
“Teos” aparece sin el artículo definido (igual que en Juan 1:1), y sin embargo
el ‘Comité de Traducción’ ha traducido cada versículo como Dios (Jehová)
Otro ejemplo de reglas en griego que no
existen y que son seguidas solamente cuando las necesitan para apoyar su Teología se encuentra en el mismo libro
que mencionamos “La Traducción Interlineal del Reino . . .” en inglés (página 18) Aquí ellos nos enseñan
como restaurar el nombre divino determinando si el escritor cristiano (en
griego) está citando de las Escrituras hebreas (Antiguo Testamento). Si este
fuese el caso, podemos traducir, según ellos, “Kyrios (Señor)” y “Teos (Dios)”
como Jehová Dios. Una vez más el Comité
de Traducción viola su propia regla cuando traduce Filipenses 2:11. Pero en
realidad, el apóstol Pablo cita Isaías 45:23 cuando afirma que «Toda lengua
confiese que Jesucristo es Jehová Dios (Kyrios) para la Gloria de Dios el
Padre.»
2. El ‘Comité de Traducción’ ha creado un
tiempo que no existe. Citamos la edición de 1950 de su Biblia, donde han
traducido Juan 8:58 “EGO EIMI” como “YO HE SIDO” y afirman que es «correcto
traducirlo así en el tiempo perfecto indefinido”. Sin embargo, en el lenguaje
griego ¡NO EXISTE EL TIEMPO INDEFINIDO PERFECTO! en ningún lenguaje. Después
que a la Sociedad Watchtower fue informada de este hecho, hicieron el cambio al
“Tiempo indicativo Perfecto”, pero como los eruditos de griego saben, Juan
8:58, está en tiempo presente y se traduce correctamente como “YO SOY” (ver
Exodo3:14)
3. Han añadido palabras a las Escrituras
cambiando el significado del texto para que esté de acuerdo con su teología.
Noten la Traducción de la Watchtower de Colosenses 1:16, 17 donde la palabra
“OTRO” ha sido añadida cuatro (4) veces en el texto, cambiando el significado.
Cuando el apóstol Pablo escribió esos pasajes donde dice que el Hijo creo todas
las cosas, es obvio que “El Hijo” mismo no fue creado. La Sociedad Watchtower,
sin embargo, cree que “El Hijo” es también una criatura, y por lo tanto, añadió
la palabra “OTRO” [palabra que no se encuentra en el texto bíblico griego] para
implicar que el hijo de Dios fue también creado o que es una criatura. Como
mencioné antes, el ‘Comité de Traducción’ ha añadido la palabra “UN” a Juan 1:1
para hacer al “Hijo de Dios” una criatura en vez de Dios mismo. Tenga presente también el mismo engaño
expuesto en Filipenses 2:9 donde la palabra “OTRO” es añadida otra vez, aunque
no se encuentra ni aun sugerida en el texto griego original.
4. Los hombres que componen el ‘Comité de
Traducción’ no han tenido la preparación académica ni las calificaciones
necesarias para actuar como traductores críticos de la Biblia. Los supuestos
“LITERATOS” como se llaman ellos mismos, los cuales componen este comité de
traducción son: N.H. Knorr, F.W. Franz, H.D. Schroeder, G.D. Gangas y M.
Henschel. Aparte del anterior presidente de la Sociedad Watchtower F.W. Franz,
ninguno de los miembros de este comité tiene conocimiento del griego bíblico o
del hebreo y hasta de la habilidad de F.W. Franz es dudosa. Esto salió a
relucir en las sesiones de la corte en Scotland en noviembre de 1954, solo
cuatro años después de la publicación de la Biblia de la Watchtower. El
siguiente intercambio de preguntas y respuestas entre el abogado y Franz se
traduce del manuscrito del juicio:
PREGUNTA: ¿Se ha familiarizado usted con
el hebreo?
RESPUESTA: Si . . .
PREGUNTA: Así que ¿tiene usted un aparato
substancial lingüístico a su disposición?
RESPUESTA: Si, para usarlo en mi trabajo bíblico.
PREGUNTA: Tengo entendido que puede usted leer y
seguir la Biblia en hebreo, griego, latín, español, portugués, alemán y francés
RESPUESTA: Si . . .
PREGUNTA:
Usted mismo, lee y habla hebreo, ¿no es así?
RESPUESTA: Yo no hablo hebreo.
PREGUNTA: ¿Qué no?
RESPUESTA: No
PREGUNTA: ¿Puede usted, Sr. Franz, traducir eso en
hebreo?
RESPUESTA: ¿Cuál?
PREGUNTA: Ese versículo cuatro del segundo capítulo
de Génesis
RESPUESTA: ¿Quiere usted decir aquí?
PREGUNTA: Si
RESPUESTA: No, no me atrevo ni a intentarlo
Lo que F. W. Franz negó a traducir fue un
simple ejercicio. Que un estudiante de primero o segundo o de hebreo podría
hacer sin dificultad. Es también interesante saber que ningún docto griego con
credenciales, respaldaría “La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas
Escrituras”. Bill Cetnar, en 1954 (mientras
aún trabajaba en Betel), fue asignado a entrevistar a un bien conocido
traductor de la Biblia, el Doctor Edgar J. Goodspeed, al preguntarle su opinión
y recomendación de la Biblia de la Wachtower. El Dr. Goodspeed dijo: «No, me
temo que no puedo hacerlo, la gramática es terrible. . . . . .»
Estamos
de acuerdo con el Doctor Goodspeed y más aún, vamos un paso más allá y
aseguramos que la teología expuesta en esta traducción es una distorsión fatal
de la verdad bíblica. Lo instamos a que no ponga su confianza en una traducción
tan errónea de las Sagradas Escrituras, ni en la Sociedad que ha engañado a
tantas personas con su traducción de la Biblia. Le rogamos que cifre su fe y
confianza en el Señor Jesucristo, quien dijo que a menos que usted crea que él
es el Dios eterno (EGO-EIMI = YO SOY), morirá en sus pecados (Juan 8:24;
Exodo3:14). Es por el peligro de la perversión de la “Traducción del Nuevo
Mundo de las Santas Escrituras” que esta advertencia ha sido escrita. Nuestro
empeño es que usted llegue a conocer al verdadero Señor Jesucristo. . .
Nelson Torres
Abril 2026
Santo Domingo
Comentarios
Publicar un comentario